As it pertains to medical translation, it refers to a subcategory of scientific and technical translation, covering a very extensive and much broader field thats extremely difficult to dominate by a translator of the region, so be it specialized. In the branch of medicine, a health care provider should and must be updated daily, so that the person specialized in medical translation, must be on par with the update in the same way and still it could be impossible to master all areas covered by medicine.A translator works with texts, and in this area it is really a topic along with complex, technical, complex, specialized, each of the areas is extremely extensive and related together, just with an idea, we could indicate below texts related to the Medicine, by means of example, and constitute merely a tiny part of everything which can be published in this area.1. Scientific articles, and discoveries in the medical area2. Articles in specialized journals in the medical area3. Media announcements for medical equipment (prosthetics, orthopedic, prophylactics, Oncology, among others)4. Media advertisements for medical materials (gloves, syringes, gauze, bandages, etc.)5. Advertisements in specialized press for supplements, vitamins, and medicines in general.6. Medical reports7. Specialized and scientific journals8. Books and texts of Divulgation 9. Specialized books in the medical area10. Medical certificates11. Prospects12. Récipes or Recipes13. Indications 14. Death certificates15. Degree ThesisEach text must certanly be written with an alternative style and shape, everything is distributed by the functions and the format in which each one of these is issued, this as well as that each doctor or specialist who emits the writing has its idiosyncrasy, knowledge and writing style.Scientific and technical language seeks clarity especially, predominating scientific semantics.Normally, these articles that appear in specialized journals, are usually compiled by researchers to make known their discoveries, either in treatments, or in basic disciplines that broaden knowledge in pathologies, in treatments, new Surgical techniques in the event of surgeons. If these texts are detailed, they follow a routine or format and include: Introduction, brief summary of knowledge in your community, exposure of the experiment or research, methods, including testing, equipment, results and conclusions. In the case of medical translation, the translator must become acquainted with very same in the target language.The medical area comes with an extremely wide and multidisciplinary field of knowledge, besides it is one of the sciences so the following procedures are extremely rigorous when it comes to research, analysis and verification, it follows that the terminology It is purely technical, scientific and medical, has words of related disciplines in the regions of biochemistry, microbiology, both in terms of health area therefore, in addition to equipment, materials which can be used in each area, which are advanced technology So they need a technical language as well.


Who Upvoted this Story